Sous la jupe des cerises

cerisesJe sais, c’est pas bien.
Pas la saison. Pas le moment. La planète se réchauffe. Dans le ciel les avions lâchent des gaz toxiques en continu. La banquise fout le camp. Le Pôle Nord glisse vers le Pôle Sud entraînant les ours blancs vers des plages de sable blanc.
N’empêche qu’en plein milieu du rayon fruits et légumes il y avait un présentoir chargé de cerises qui me tendait les bras. J’ai pensé qu’on était à peine entrés dans avril. Je me suis précipité vers les salades, de saison si possible. De là, je me suis dirigé vers d’autres légumes mais j’avais oublié les pommes. Les pommes, juste derrière les cerises, justement. Un grand bac allongé, rempli de cerises rondes, la peau pourpre et brillante et la croupe tendue à la limite de l’éclatement.
J’ai pas pu.
J’ai jeté un coup d’œil rapide autour de moi. Les autres clients regardaient les prix, lisaient les étiquettes, les plus chenus à l’aide d’une loupe gracieusement installée sur les chariots par un propriétaire sensible aux affres du troisième âge. C’était le moment. J’ai glissé une barquette en douce dans le chariot. Sous la salade. À la caisse, j’ai pris un air dégagé. Les courses pour toute la semaine et pour trois personnes, dont deux adolescents mâles et pourvus d’estomacs télescopiques : sur le tapis roulant, il y en avait pour au moins deux mètres de nourriture. La caissière était ailleurs. Elle a passé les cerises au scanner sans même les regarder. Arrivé au garage, je n’y tenais plus. La tête dans le coffre ouvert, à l’abri des regards, j’ai ouvert l’emballage transparent. Les papilles frémissantes à l’idée de la chair tendre et liquide, remplie du parfum de fleurs, de soleil et de miel vert.
J’ai mordu dedans.
J’ai trouvé un goût de gélatine avec une coque en plastique autour.
Ça m’apprendra à réchauffer la planète.

Ze English coin

This small section will be dedicated to the few people left on the surface of the globe who stubbornly refuse to acknowledge the obvious superiority of the French language upon other minor dialects.
Let’s start with the basics. Look at the title of this post : « Ze English coin. »
« Ze » is the universal French way of pronouncing « the » avoiding any tongue-teeth contact and the subsequent spitting consequences.
« English » is English.
« Coin » has nothing to do with money but is a much better way to say « Corner » in French.
So, we can now assume that a fairly decent translation of this section could be : The English Corner.

All good. Now why this small exotic island atop a pristine French blog?
Answer is efficiency. Order. Clarity. Peace of mind. Trying to update everyone with the latest news on the capitalist world, there has been a demand from some anglo-saxons acquaintances for a summary in their native language. Some people have been rubbing online translators directly on the surface of the French posts here and couldn’t find more meaning than in the version française.
So, I’ll do some update for all the English speaking readers. Pease, in advance, forgive the insertion of French bits, consider it as the French touche, plus I have no time to lose, looking for words I forgot, never knew or never bothered to learn. I’m already struggling with the mother tongue.

Ok. So, we have a purpose here. Now the first announcement. What the header says is just that the book is out. It is a novel called « Les Hommes Préfèrent Les Guerres » that could be litteraly translated into « Gentlemen prefer wars. » You can find it at the Fnac and Payot in France and Switzerland, but also on amazon.fr, fnac.com and alapage.fr.
Second announcement is that I’ll be at the Salon du Livre in Geneva on April 25th (Sat), from 2:00 to4:00 pm at the booth of the Editions Baudelaire (F855)
I have already checked the weather forecast for that day. Snow, rain, wind, showers. Ski season will be over anyway. Shopping is out of question in those times of dire straits. So, the ideal day to spend in a warm, hospitable shelter and Christmas is coming soon, a book always the ideal gift.
See you in Genève.